Заметки об искусстве поэзии (перевод)

Я никогда не могла бы даже представить,
Что такое может происходить
В мире между книг корешками
Сильные песчаные бури и ледяных слов порыв.

Сладострастный покой и столь чудовищный смех.
Такая огромная россыпь их всех -
Ослепляюще ярких огней,
Что летят по страницам в миллионы частей.

Это всё сплошные слова, слова, слова…
Каждое из них живет на века
В собственной славе и чудаковатости,
В истине собственной и значимости.

27.04.2024

Оригинал:

Notes On The Art Of Poetry.
(Dylan Thomas)

I could never have dreamt that there were such goings-on
in the world between the covers of books,
such sandstorms and ice blasts of words,,,
such staggering peace, such enormous laughter,
such and so many blinding bright lights,,,
splashing all over the pages
in a million bits and pieces
all of which were words, words, words,
and each of which were alive forever
in its own delight and glory and oddity and light.

Комментариев нет:

Отправить комментарий